Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português brasileiro - ciao mio amore.....siamo veramente...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoPortuguês brasileiro

Categoria Escrita livre

Título
ciao mio amore.....siamo veramente...
Texto
Enviado por entengi
Idioma de origem: Italiano

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Título
Oi meu amor..... estamos realmente...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Menininha
Idioma alvo: Português brasileiro

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Último validado ou editado por thathavieira - 5 Setembro 2007 12:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Agosto 2007 21:50

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Agosto 2007 21:58

Nadia
Número de Mensagens: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Agosto 2007 22:00

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Agosto 2007 22:28

guilon
Número de Mensagens: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Agosto 2007 22:41

Menininha
Número de Mensagens: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Agosto 2007 22:53

guilon
Número de Mensagens: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"