Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - ciao mio amore.....siamo veramente...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
ciao mio amore.....siamo veramente...
Text
Übermittelt von entengi
Herkunftssprache: Italienisch

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Titel
Oi meu amor..... estamos realmente...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Menininha
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von thathavieira - 5 September 2007 12:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 August 2007 21:50

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 August 2007 21:58

Nadia
Anzahl der Beiträge: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 August 2007 22:00

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 August 2007 22:28

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 August 2007 22:41

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 August 2007 22:53

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"