Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - "When he remarks that he has been dumbstruck by...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Essai - Culture

Titre
"When he remarks that he has been dumbstruck by...
Texte
Proposé par pedroc
Langue de départ: Anglais

"When he remarks that he has been dumbstruck by Christian and Moslem intellectual commitments, I believe the word has met the man"
Commentaires pour la traduction
If it does help, the whole paragraph is:

"At the beginning of his Letter to a Christian Nation, Sam Harris writes that his fiercest and most “disturbed” critics are Christians who are “deeply, even murderously, intolerant of criticism.” It would seem that a good many of those intolerant critics have been sending Harris biblical verses supporting their intolerance. Now, I count myself among Harris’s warmest detractors.
When he remarks that he has been dumbstruck by Christian and Moslem intellectual commitments, I believe the word has met the man"

Minha dúvida é sobretudo com relação a "the word has met the man"

Titre
Quando ele comenta que foi calado por...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par -Marduk-
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

"Quando ele comenta que ficou abismado com os comprometimentos intelectuais dos cristãos e muçulmanos, creio que a palavra foi de encontro ao homem"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Février 2014 13:15





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juin 2013 22:49

Angelus
Nombre de messages: 1227
Olá, Marduk.

Acredito que o sentido de "dumbstruck" aí seja mais de ter ficado "abismado" ou "chocado", do que calado.


24 Juin 2013 14:14

-Marduk-
Nombre de messages: 7
Olá, Angelus.

Acabei de alterar. Realmente, "calado" não deu o mesmo sentido à oração.

11 Juillet 2013 18:12

Ellen Bussaglia
Nombre de messages: 2
"a palavra conheceu o homem" pode ser melhorada

15 Juillet 2013 17:12

-Marduk-
Nombre de messages: 7
Que melhoria sugere, cara colega Ellen?

27 Août 2013 23:43

lucianafr
Nombre de messages: 6
talvez melhor usar: a palavra alcançou/chegou até o homem

28 Septembre 2013 17:54

Fernando V.
Nombre de messages: 6
Instead of "abismado com" I would say "atordoado pelo". Dumbstruck would mean like the feeling of being hard hit by something that makes you "dumb". Instead of "conheceu o homem" I would say "encontrou o homem."

1 Décembre 2013 01:11

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
-> Quando ele comenta que ficou abismado com os comprometimentos intelectuais dos cristãos e muçulmanos...

I think Luciana's remark is interesting, but it's seems quite difficult to tell what the author wanted to say exactly...

23 Janvier 2014 21:53

frajf
Nombre de messages: 6
...has met the => "creio que a palavra pegou o homen."

27 Janvier 2014 10:01

Leda Chaves
Nombre de messages: 3
I thınk ıt could be: "Quando ele percebe que tem sido emudecido pelos compromissos intelectuais cristãos e mulçumanos, eu acredito que ele compreendeu(caiu na real).