Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - "When he remarks that he has been dumbstruck by...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Versuch - Kultur

Titel
"When he remarks that he has been dumbstruck by...
Text
Übermittelt von pedroc
Herkunftssprache: Englisch

"When he remarks that he has been dumbstruck by Christian and Moslem intellectual commitments, I believe the word has met the man"
Bemerkungen zur Übersetzung
If it does help, the whole paragraph is:

"At the beginning of his Letter to a Christian Nation, Sam Harris writes that his fiercest and most “disturbed” critics are Christians who are “deeply, even murderously, intolerant of criticism.” It would seem that a good many of those intolerant critics have been sending Harris biblical verses supporting their intolerance. Now, I count myself among Harris’s warmest detractors.
When he remarks that he has been dumbstruck by Christian and Moslem intellectual commitments, I believe the word has met the man"

Minha dúvida é sobretudo com relação a "the word has met the man"

Titel
Quando ele comenta que foi calado por...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von -Marduk-
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

"Quando ele comenta que ficou abismado com os comprometimentos intelectuais dos cristãos e muçulmanos, creio que a palavra foi de encontro ao homem"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 13 Februar 2014 13:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Juni 2013 22:49

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Olá, Marduk.

Acredito que o sentido de "dumbstruck" aí seja mais de ter ficado "abismado" ou "chocado", do que calado.


24 Juni 2013 14:14

-Marduk-
Anzahl der Beiträge: 7
Olá, Angelus.

Acabei de alterar. Realmente, "calado" não deu o mesmo sentido à oração.

11 Juli 2013 18:12

Ellen Bussaglia
Anzahl der Beiträge: 2
"a palavra conheceu o homem" pode ser melhorada

15 Juli 2013 17:12

-Marduk-
Anzahl der Beiträge: 7
Que melhoria sugere, cara colega Ellen?

27 August 2013 23:43

lucianafr
Anzahl der Beiträge: 6
talvez melhor usar: a palavra alcançou/chegou até o homem

28 September 2013 17:54

Fernando V.
Anzahl der Beiträge: 6
Instead of "abismado com" I would say "atordoado pelo". Dumbstruck would mean like the feeling of being hard hit by something that makes you "dumb". Instead of "conheceu o homem" I would say "encontrou o homem."

1 Dezember 2013 01:11

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
-> Quando ele comenta que ficou abismado com os comprometimentos intelectuais dos cristãos e muçulmanos...

I think Luciana's remark is interesting, but it's seems quite difficult to tell what the author wanted to say exactly...

23 Januar 2014 21:53

frajf
Anzahl der Beiträge: 6
...has met the => "creio que a palavra pegou o homen."

27 Januar 2014 10:01

Leda Chaves
Anzahl der Beiträge: 3
I thınk ıt could be: "Quando ele percebe que tem sido emudecido pelos compromissos intelectuais cristãos e mulçumanos, eu acredito que ele compreendeu(caiu na real).