Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - "When he remarks that he has been dumbstruck by...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugali

Kategoria Essee - Kulttuuri

Otsikko
"When he remarks that he has been dumbstruck by...
Teksti
Lähettäjä pedroc
Alkuperäinen kieli: Englanti

"When he remarks that he has been dumbstruck by Christian and Moslem intellectual commitments, I believe the word has met the man"
Huomioita käännöksestä
If it does help, the whole paragraph is:

"At the beginning of his Letter to a Christian Nation, Sam Harris writes that his fiercest and most “disturbed” critics are Christians who are “deeply, even murderously, intolerant of criticism.” It would seem that a good many of those intolerant critics have been sending Harris biblical verses supporting their intolerance. Now, I count myself among Harris’s warmest detractors.
When he remarks that he has been dumbstruck by Christian and Moslem intellectual commitments, I believe the word has met the man"

Minha dúvida é sobretudo com relação a "the word has met the man"

Otsikko
Quando ele comenta que foi calado por...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä -Marduk-
Kohdekieli: Brasilianportugali

"Quando ele comenta que ficou abismado com os comprometimentos intelectuais dos cristãos e muçulmanos, creio que a palavra foi de encontro ao homem"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Helmikuu 2014 13:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Kesäkuu 2013 22:49

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Olá, Marduk.

Acredito que o sentido de "dumbstruck" aí seja mais de ter ficado "abismado" ou "chocado", do que calado.


24 Kesäkuu 2013 14:14

-Marduk-
Viestien lukumäärä: 7
Olá, Angelus.

Acabei de alterar. Realmente, "calado" não deu o mesmo sentido à oração.

11 Heinäkuu 2013 18:12

Ellen Bussaglia
Viestien lukumäärä: 2
"a palavra conheceu o homem" pode ser melhorada

15 Heinäkuu 2013 17:12

-Marduk-
Viestien lukumäärä: 7
Que melhoria sugere, cara colega Ellen?

27 Elokuu 2013 23:43

lucianafr
Viestien lukumäärä: 6
talvez melhor usar: a palavra alcançou/chegou até o homem

28 Syyskuu 2013 17:54

Fernando V.
Viestien lukumäärä: 6
Instead of "abismado com" I would say "atordoado pelo". Dumbstruck would mean like the feeling of being hard hit by something that makes you "dumb". Instead of "conheceu o homem" I would say "encontrou o homem."

1 Joulukuu 2013 01:11

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
-> Quando ele comenta que ficou abismado com os comprometimentos intelectuais dos cristãos e muçulmanos...

I think Luciana's remark is interesting, but it's seems quite difficult to tell what the author wanted to say exactly...

23 Tammikuu 2014 21:53

frajf
Viestien lukumäärä: 6
...has met the => "creio que a palavra pegou o homen."

27 Tammikuu 2014 10:01

Leda Chaves
Viestien lukumäärä: 3
I thınk ıt could be: "Quando ele percebe que tem sido emudecido pelos compromissos intelectuais cristãos e mulçumanos, eu acredito que ele compreendeu(caiu na real).