Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Hébreu - Notes on a Music Album #2

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolItalienFrançaisNéerlandaisPolonaisRusseSuédoisNorvégienAllemandTurcHébreuDanois

Catégorie Site web / Blog / Forum - Arts / Création / Imagination

Titre
Notes on a Music Album #2
Texte
Proposé par salimworld
Langue de départ: Anglais

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Commentaires pour la traduction
"Sovereign" is name of a music album.

Titre
הערות על אלבום מוסיקה # 2
Traduction
Hébreu

Traduit par shigaugi
Langue d'arrivée: Hébreu

"הריבון" ("Sovereign") הוא דיקלום אינסטרומנטלי של Shahnameh (The Epic of Kings), כלומר - שיר אפוס פרסי רחב-יריעה שנכתב ע"י Ferdowsi כאוסף של מיתולוגיות פרסיות. כאן תוכלו למצוא נגינות רוק מערביות אינסטרומנטליות עם תיבלון מזרחי. שירים מסויימים, אני חושב, נוטים להיות מותאמים לריקוד איראני מסורתי; במיוחד הרצועות "Sovereign" ו-"Harem". למעשה, אני מצפה בכליון עיניים להתאמות של הביצועים הכוריאוגרפיים של עבודה זו מתי שרק יתאפשר. דמיינו לעצמכם "ציורי בית קפה" וריקודי בטן איראניים עם גיטרות דיסטורשן מבצעים מקצבים עליזים... שילוב יוצא-דופן? לא, בשבילי זה נשמע טבעי לחלוטין!
Dernière édition ou validation par duhifat - 18 Novembre 2012 17:37