Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Catégorie Essai

Titre
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Texte
Proposé par milkman
Langue de départ: Allemand

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Titre
But is it so..
Traduction
Anglais

Traduit par itsatrap100
Langue d'arrivée: Anglais

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Commentaires pour la traduction
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 14 Février 2009 09:24





Derniers messages

Auteur
Message

7 Février 2009 21:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972

10 Février 2009 22:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Février 2009 00:56

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Février 2009 08:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I like Tantine's version.

13 Février 2009 11:11

itsatrap100
Nombre de messages: 279
What do you think about it now?

13 Février 2009 17:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Février 2009 17:58

itsatrap100
Nombre de messages: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Février 2009 19:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Février 2009 08:25

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Février 2009 09:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Février 2009 10:58

itsatrap100
Nombre de messages: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Février 2009 13:49

milkman
Nombre de messages: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Février 2009 17:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!