Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Saggio

Titolo
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Testo
Aggiunto da milkman
Lingua originale: Tedesco

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Titolo
But is it so..
Traduzione
Inglese

Tradotto da itsatrap100
Lingua di destinazione: Inglese

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Note sulla traduzione
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 14 Febbraio 2009 09:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Febbraio 2009 21:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

10 Febbraio 2009 22:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Febbraio 2009 00:56

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Febbraio 2009 08:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I like Tantine's version.

13 Febbraio 2009 11:11

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
What do you think about it now?

13 Febbraio 2009 17:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Febbraio 2009 17:58

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Febbraio 2009 19:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Febbraio 2009 08:25

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Febbraio 2009 09:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Febbraio 2009 10:58

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Febbraio 2009 13:49

milkman
Numero di messaggi: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Febbraio 2009 17:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!