Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Категория Эссе

Статус
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Tекст
Добавлено milkman
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Статус
But is it so..
Перевод
Английский

Перевод сделан itsatrap100
Язык, на который нужно перевести: Английский

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Комментарии для переводчика
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 14 Февраль 2009 09:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Февраль 2009 21:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

10 Февраль 2009 22:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 Февраль 2009 00:56

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 Февраль 2009 08:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I like Tantine's version.

13 Февраль 2009 11:11

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
What do you think about it now?

13 Февраль 2009 17:37

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 Февраль 2009 17:58

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 Февраль 2009 19:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 Февраль 2009 08:25

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 Февраль 2009 09:24

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 Февраль 2009 10:58

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 Февраль 2009 13:49

milkman
Кол-во сообщений: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 Февраль 2009 17:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!