Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisArabe

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Texte
Proposé par nourah
Langue de départ: Turc

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Commentaires pour la traduction
ne olur :)

Titre
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Commentaires pour la traduction
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Dernière édition ou validation par kafetzou - 14 Août 2008 06:31





Derniers messages

Auteur
Message

11 Août 2008 18:42

buketnur
Nombre de messages: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.