Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceArapça

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Metin
Öneri nourah
Kaynak dil: Türkçe

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ne olur :)

Başlık
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Tercüme
İngilizce

Çeviri buketnur
Hedef dil: İngilizce

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



En son kafetzou tarafından onaylandı - 14 Ağustos 2008 06:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ağustos 2008 18:42

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.