Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nourah
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ne olur :)

τίτλος
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Αύγουστος 2008 06:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2008 18:42

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.