Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnolItalien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Texte
Proposé par indra Montiel
Langue de départ: Turc

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Commentaires pour la traduction
este mail me lo envio un amigo turco

Titre
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Juillet 2008 19:23





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juillet 2008 16:44

J4MES
Nombre de messages: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Juillet 2008 17:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Juillet 2008 17:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Juillet 2008 22:54

merdogan
Nombre de messages: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Juillet 2008 01:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Juillet 2008 09:57

J4MES
Nombre de messages: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Juillet 2008 10:22

merdogan
Nombre de messages: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Juillet 2008 17:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Juillet 2008 17:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Juillet 2008 17:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So do I.
Validated!

23 Juillet 2008 19:20

italo07
Nombre de messages: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Juillet 2008 19:21

italo07
Nombre de messages: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Juillet 2008 19:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Juillet 2008 20:10

italo07
Nombre de messages: 1474
shame on you

24 Juillet 2008 00:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale