Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - slm maria ben türkey. inan ne dediÄŸini anlasam...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Tekst
Poslao indra Montiel
Izvorni jezik: Turski

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Primjedbe o prijevodu
este mail me lo envio un amigo turco

Naslov
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 srpanj 2008 19:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 srpanj 2008 16:44

J4MES
Broj poruka: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 srpanj 2008 17:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
That was the translation of "neyse".

22 srpanj 2008 17:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 srpanj 2008 22:54

merdogan
Broj poruka: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 srpanj 2008 01:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 srpanj 2008 09:57

J4MES
Broj poruka: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 srpanj 2008 10:22

merdogan
Broj poruka: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 srpanj 2008 17:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 srpanj 2008 17:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 srpanj 2008 17:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
So do I.
Validated!

23 srpanj 2008 19:20

italo07
Broj poruka: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 srpanj 2008 19:21

italo07
Broj poruka: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 srpanj 2008 19:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 srpanj 2008 20:10

italo07
Broj poruka: 1474
shame on you

24 srpanj 2008 00:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale