Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloItaliano

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Testo
Aggiunto da indra Montiel
Lingua originale: Turco

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Note sulla traduzione
este mail me lo envio un amigo turco

Titolo
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Luglio 2008 19:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Luglio 2008 16:44

J4MES
Numero di messaggi: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 Luglio 2008 17:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That was the translation of "neyse".

22 Luglio 2008 17:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 Luglio 2008 22:54

merdogan
Numero di messaggi: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 Luglio 2008 01:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 Luglio 2008 09:57

J4MES
Numero di messaggi: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 Luglio 2008 10:22

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 Luglio 2008 17:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 Luglio 2008 17:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 Luglio 2008 17:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So do I.
Validated!

23 Luglio 2008 19:20

italo07
Numero di messaggi: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 Luglio 2008 19:21

italo07
Numero di messaggi: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 Luglio 2008 19:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 Luglio 2008 20:10

italo07
Numero di messaggi: 1474
shame on you

24 Luglio 2008 00:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale