Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Titre
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Texte
Proposé par thePatriot
Langue de départ: Allemand

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Titre
Son yirmi yılda..
Traduction
Turc

Traduit par ayshem
Langue d'arrivée: Turc

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Dernière édition ou validation par smy - 29 Janvier 2008 13:39





Derniers messages

Auteur
Message

26 Janvier 2008 23:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Janvier 2008 09:06

smy
Nombre de messages: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Janvier 2008 17:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Janvier 2008 17:35

smy
Nombre de messages: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Janvier 2008 17:37

smy
Nombre de messages: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Janvier 2008 17:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Janvier 2008 17:55

smy
Nombre de messages: 2481
doÄŸrudur