Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

שם
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
טקסט
נשלח על ידי thePatriot
שפת המקור: גרמנית

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

שם
Son yirmi yılda..
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ayshem
שפת המטרה: טורקית

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
אושר לאחרונה ע"י smy - 29 ינואר 2008 13:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2008 23:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 ינואר 2008 09:06

smy
מספר הודעות: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 ינואר 2008 17:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 ינואר 2008 17:35

smy
מספר הודעות: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 ינואר 2008 17:37

smy
מספר הודעות: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 ינואר 2008 17:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 ינואר 2008 17:55

smy
מספר הודעות: 2481
doÄŸrudur