Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoTurco

Título
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Texto
Enviado por thePatriot
Idioma de origem: Alemão

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Título
Son yirmi yılda..
Tradução
Turco

Traduzido por ayshem
Idioma alvo: Turco

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Último validado ou editado por smy - 29 Janeiro 2008 13:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2008 23:16

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Janeiro 2008 09:06

smy
Número de Mensagens: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Janeiro 2008 17:29

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Janeiro 2008 17:35

smy
Número de Mensagens: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Janeiro 2008 17:37

smy
Número de Mensagens: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Janeiro 2008 17:54

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Janeiro 2008 17:55

smy
Número de Mensagens: 2481
doÄŸrudur