Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Título
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Texto
Propuesto por thePatriot
Idioma de origen: Alemán

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Título
Son yirmi yılda..
Traducción
Turco

Traducido por ayshem
Idioma de destino: Turco

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Última validación o corrección por smy - 29 Enero 2008 13:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Enero 2008 23:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Enero 2008 09:06

smy
Cantidad de envíos: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Enero 2008 17:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Enero 2008 17:35

smy
Cantidad de envíos: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Enero 2008 17:37

smy
Cantidad de envíos: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Enero 2008 17:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Enero 2008 17:55

smy
Cantidad de envíos: 2481
doÄŸrudur