Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Engleză - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăPortugheză brazilianăRomână

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Text
Înscris de cassiocerenlincoln
Limba sursă: Turcă

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Observaţii despre traducere
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Titlu
Don't ask me how I am nowadays
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Observaţii despre traducere
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 Aprilie 2010 15:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Aprilie 2010 21:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.