Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiPortugalski brazylijskiRumuński

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Tekst
Wprowadzone przez cassiocerenlincoln
Język źródłowy: Turecki

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Uwagi na temat tłumaczenia
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Tytuł
Don't ask me how I am nowadays
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Angielski

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Uwagi na temat tłumaczenia
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Kwiecień 2010 15:47





Ostatni Post

Autor
Post

11 Kwiecień 2010 21:15

merdogan
Liczba postów: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.