Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésPortugués brasileñoRumano

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Texto
Propuesto por cassiocerenlincoln
Idioma de origen: Turco

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Nota acerca de la traducción
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Título
Don't ask me how I am nowadays
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Nota acerca de la traducción
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Abril 2010 15:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Abril 2010 21:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.