Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - The account name you are using to login....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGreacă

Categorie Scrisoare/Email - Jocuri

Titlu
The account name you are using to login....
Text
Înscris de marios13
Limba sursă: Engleză

The account name you are using to login.
original WoW game CD-key.
Your Secret Question and Answer.
Name: the full name that the account was created with.
The address information given when the account was created.
Zip/Postal Code: The zip/postal code that was given when the account was created.
The Following Statement: "I have now checked the security of my computer, ensuring it is free of any viruses or key loggers and can confirm all appropriate precautions have been taken.

Titlu
Τ' όνομα χρήστη που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε
Traducerea
Greacă

Tradus de reggina
Limba ţintă: Greacă

Τ' όνομα χρήστη που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε.
κωδικός-CD (CD-Key) αυθεντικού παιχνιδιού WOW.
Η Μυστική σας Eρώτηση και Aπάντηση.
Όνομα: ολόκληρο τ' όνομα με το οποίο δημιουργήθηκε ο λογαριασμός.
Η διεύθυνση που δόθηκε όταν δημιουργήθηκε ο λογαριασμός.
Ταχυδρομικός Κώδικας: Ο ταχυδρομικός κώδικας που δόθηκε όταν δημιουργήθηκε ο λογαριασμός.
Η Παρακάτω Δήλωση :"Έχω ελέγξει την ασφάλεια του υπολογιστή μου, εξασφαλίζοντας ότι δεν έχει μολυνθεί με κάποιον ιό ή key-logger (καταγραφέας πληκτρολογίου) και μπορώ να βεβαιώσω ότι έχουν ληφθεί όλες οι απαραίτητες προφυλάξεις".
Observaţii despre traducere
CD-KEY: δεν το μετέφρεσα ''κλειδί'' καθώς υποθέτω ότι είναι ο κωδικός επιβεβαίωσης πού έχει κάθε cd-rom παιχνίδι
Key-loggers: αν και η μετάφραση στα ελληνικά είναι πολύ σπάνια...
Validat sau editat ultima dată de către sofibu - 6 Septembrie 2008 10:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2008 17:13

Kostas Koutoulis
Numărul mesajelor scrise: 32
Σε γενικές γραμμές πολύ καλά. Στη δεύτερη σειρά θα ήταν καλύτερα "Κωδικός-CD αυθεντικού παιχνιδιού WoW". Τέλος, απλώς για λόγους συνοχής του κειμένου, στην προτελευταία σειρά έπρεπε να γράφει "καθαρός" και δεν νομίζω ότι χρειάζεται το "του".