Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Yunanca - The account name you are using to login....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceYunanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Oyunlar

Başlık
The account name you are using to login....
Metin
Öneri marios13
Kaynak dil: İngilizce

The account name you are using to login.
original WoW game CD-key.
Your Secret Question and Answer.
Name: the full name that the account was created with.
The address information given when the account was created.
Zip/Postal Code: The zip/postal code that was given when the account was created.
The Following Statement: "I have now checked the security of my computer, ensuring it is free of any viruses or key loggers and can confirm all appropriate precautions have been taken.

Başlık
Τ' όνομα χρήστη που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε
Tercüme
Yunanca

Çeviri reggina
Hedef dil: Yunanca

Τ' όνομα χρήστη που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε.
κωδικός-CD (CD-Key) αυθεντικού παιχνιδιού WOW.
Η Μυστική σας Eρώτηση και Aπάντηση.
Όνομα: ολόκληρο τ' όνομα με το οποίο δημιουργήθηκε ο λογαριασμός.
Η διεύθυνση που δόθηκε όταν δημιουργήθηκε ο λογαριασμός.
Ταχυδρομικός Κώδικας: Ο ταχυδρομικός κώδικας που δόθηκε όταν δημιουργήθηκε ο λογαριασμός.
Η Παρακάτω Δήλωση :"Έχω ελέγξει την ασφάλεια του υπολογιστή μου, εξασφαλίζοντας ότι δεν έχει μολυνθεί με κάποιον ιό ή key-logger (καταγραφέας πληκτρολογίου) και μπορώ να βεβαιώσω ότι έχουν ληφθεί όλες οι απαραίτητες προφυλάξεις".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
CD-KEY: δεν το μετέφρεσα ''κλειδί'' καθώς υποθέτω ότι είναι ο κωδικός επιβεβαίωσης πού έχει κάθε cd-rom παιχνίδι
Key-loggers: αν και η μετάφραση στα ελληνικά είναι πολύ σπάνια...
En son sofibu tarafından onaylandı - 6 Eylül 2008 10:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Eylül 2008 17:13

Kostas Koutoulis
Mesaj Sayısı: 32
Σε γενικές γραμμές πολύ καλά. Στη δεύτερη σειρά θα ήταν καλύτερα "Κωδικός-CD αυθεντικού παιχνιδιού WoW". Τέλος, απλώς για λόγους συνοχής του κειμένου, στην προτελευταία σειρά έπρεπε να γράφει "καθαρός" και δεν νομίζω ότι χρειάζεται το "του".