Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - The account name you are using to login....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésGriego

Categoría Carta / Email - Juegos

Título
The account name you are using to login....
Texto
Propuesto por marios13
Idioma de origen: Inglés

The account name you are using to login.
original WoW game CD-key.
Your Secret Question and Answer.
Name: the full name that the account was created with.
The address information given when the account was created.
Zip/Postal Code: The zip/postal code that was given when the account was created.
The Following Statement: "I have now checked the security of my computer, ensuring it is free of any viruses or key loggers and can confirm all appropriate precautions have been taken.

Título
Τ' όνομα χρήστη που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε
Traducción
Griego

Traducido por reggina
Idioma de destino: Griego

Τ' όνομα χρήστη που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε.
κωδικός-CD (CD-Key) αυθεντικού παιχνιδιού WOW.
Η Μυστική σας Eρώτηση και Aπάντηση.
Όνομα: ολόκληρο τ' όνομα με το οποίο δημιουργήθηκε ο λογαριασμός.
Η διεύθυνση που δόθηκε όταν δημιουργήθηκε ο λογαριασμός.
Ταχυδρομικός Κώδικας: Ο ταχυδρομικός κώδικας που δόθηκε όταν δημιουργήθηκε ο λογαριασμός.
Η Παρακάτω Δήλωση :"Έχω ελέγξει την ασφάλεια του υπολογιστή μου, εξασφαλίζοντας ότι δεν έχει μολυνθεί με κάποιον ιό ή key-logger (καταγραφέας πληκτρολογίου) και μπορώ να βεβαιώσω ότι έχουν ληφθεί όλες οι απαραίτητες προφυλάξεις".
Nota acerca de la traducción
CD-KEY: δεν το μετέφρεσα ''κλειδί'' καθώς υποθέτω ότι είναι ο κωδικός επιβεβαίωσης πού έχει κάθε cd-rom παιχνίδι
Key-loggers: αν και η μετάφραση στα ελληνικά είναι πολύ σπάνια...
Última validación o corrección por sofibu - 6 Septiembre 2008 10:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Septiembre 2008 17:13

Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
Σε γενικές γραμμές πολύ καλά. Στη δεύτερη σειρά θα ήταν καλύτερα "Κωδικός-CD αυθεντικού παιχνιδιού WoW". Τέλος, απλώς για λόγους συνοχής του κειμένου, στην προτελευταία σειρά έπρεπε να γράφει "καθαρός" και δεν νομίζω ότι χρειάζεται το "του".