Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Alemán - Ciao!Non credevo di esserti piaciuto a...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlemán

Categoría Coloquial - Amore / Amistad

Título
Ciao!Non credevo di esserti piaciuto a...
Texto
Propuesto por andrewjeff
Idioma de origen: Italiano

Ciao!Non credevo di esserti piaciuto a Montecatini.
C'è qualcosa che mi lega a te penso che non esista al mondo un caso come il nostro.
Non sai quanto mi farebbe piacere incontrarti ma al momento è un pò complicato.Io lavoro quasi tutti i giorni ed ora sono 5 mesi che non vado a casa.
Fra poco riuscirò ad essere trasferito a casa per lavoro, in quel caso potrò venire da te perchè il lavoro dalle mie parti non è così pesante e mi permetterebbe di farmi un viaggio.
Spero che le cose a te e famiglia vadano meglio.
Con affetto
Andrea

Título
Hallo! Ich dachte nicht, dass es dir in Montecatini gefallen hätte.
Traducción
Alemán

Traducido por Dany.82
Idioma de destino: Alemán

Hallo, ich dachte nicht, dass es dir in Montecatini gefallen hätte.
Es gibt etwas, was mich an dich bindet und ich glaube nicht, dass es soetwas nochmal auf der Welt gibt.
Du glaubst nicht wie sehr es mir gefallen würde dich wieder zu sehen. Aber im Moment ist es etwas kompliziert. Ich arbeite quasi jeden Tag und die nächsten 5 Monate werde ich nicht nach Hause kommen.
Bald gelingt es mir, bedingt durch die Arbeit, nach Hause versetzt zu werden. Somit könnte ich dich besuchen kommen. Die Arbeit ist nicht so schwer und ich würde mir die Reise dann genehmigen.
Ich hoffe das es bei dir und deiner Familie besser läuft.
In Liebe
Andrea
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 22 Junio 2008 12:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Junio 2008 23:03

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Ist das so richtig: "Bald gelingt es mir ..."?