Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Italià-Turc - In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPolonèsPortuguès brasilerTurc

Categoria Pensaments

Títol
In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...
Text
Enviat per alkanaydin48
Idioma orígen: Italià

In qualsiasi momento, se hai bisogno di me, chiudi gli occhi e pensami. Io sarò al tuo fianco. Torna presto!!!
Notes sobre la traducció
Questa traduzione, è un sms (è riferito ad una donna)

Títol
look
Traducció
Turc

Traduït per alkanaydin48
Idioma destí: Turc

Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olacağım.
Çabuk dön !!!
Darrera validació o edició per smy - 5 Gener 2008 10:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Desembre 2007 20:41

idenisenko
Nombre de missatges: 113
Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!!

5 Desembre 2007 08:45

smy
Nombre de missatges: 2481
idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48

5 Desembre 2007 12:51

devrimanna
Nombre de missatges: 26
Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım

5 Desembre 2007 17:36

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım"

5 Desembre 2007 21:24

alkanaydin48
Nombre de missatges: 1
yardımınız için çok teşekkürler.

6 Desembre 2007 14:19

smy
Nombre de missatges: 2481
is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna?

6 Desembre 2007 21:10

idenisenko
Nombre de missatges: 113
ÅŸimdi tamam :-)

7 Desembre 2007 08:25

smy
Nombre de missatges: 2481
teşekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemişsin. Sorun nedir?

7 Desembre 2007 09:09

smy
Nombre de missatges: 2481
sizce doÄŸru mudur devrimanna, turkishmiss?
CC: devrimanna, turkishmiss

7 Desembre 2007 09:11

idenisenko
Nombre de missatges: 113
Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar.

7 Desembre 2007 09:25

smy
Nombre de missatges: 2481
Teşekkürler idenisenko

7 Desembre 2007 09:51

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Smy,
Io sarò is in the future tense here.



7 Desembre 2007 10:28

smy
Nombre de missatges: 2481
so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it.