Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Italia-Turkki - In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaPuolaBrasilianportugaliTurkki

Kategoria Ajatukset

Otsikko
In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...
Teksti
Lähettäjä alkanaydin48
Alkuperäinen kieli: Italia

In qualsiasi momento, se hai bisogno di me, chiudi gli occhi e pensami. Io sarò al tuo fianco. Torna presto!!!
Huomioita käännöksestä
Questa traduzione, è un sms (è riferito ad una donna)

Otsikko
look
Käännös
Turkki

Kääntäjä alkanaydin48
Kohdekieli: Turkki

Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olacağım.
Çabuk dön !!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 5 Tammikuu 2008 10:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2007 20:41

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!!

5 Joulukuu 2007 08:45

smy
Viestien lukumäärä: 2481
idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48

5 Joulukuu 2007 12:51

devrimanna
Viestien lukumäärä: 26
Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım

5 Joulukuu 2007 17:36

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım"

5 Joulukuu 2007 21:24

alkanaydin48
Viestien lukumäärä: 1
yardımınız için çok teşekkürler.

6 Joulukuu 2007 14:19

smy
Viestien lukumäärä: 2481
is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna?

6 Joulukuu 2007 21:10

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
ÅŸimdi tamam :-)

7 Joulukuu 2007 08:25

smy
Viestien lukumäärä: 2481
teşekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemişsin. Sorun nedir?

7 Joulukuu 2007 09:09

smy
Viestien lukumäärä: 2481
sizce doÄŸru mudur devrimanna, turkishmiss?
CC: devrimanna, turkishmiss

7 Joulukuu 2007 09:11

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar.

7 Joulukuu 2007 09:25

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Teşekkürler idenisenko

7 Joulukuu 2007 09:51

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Smy,
Io sarò is in the future tense here.



7 Joulukuu 2007 10:28

smy
Viestien lukumäärä: 2481
so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it.