Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Anglès - kolege za kolege, učenici za učenike

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniAnglès

Categoria Carta / E-mail - Educació

Títol
kolege za kolege, učenici za učenike
Text
Enviat per azur
Idioma orígen: Bosni

dragi direktore drago nam je što ste našli vremena za nas i pored svih obaveza koje imate. Svaki početak je težak, a posebno početak u našem poslu. Mi u školi smo već obavili sve pripreme za kontakt. Održali smo sastanak nastavnika s direktorom i vec napravili raspored obaveza. Naši učenici sa velikom radošću očekuju prva pisma i informacije od učenika iz UK.
Notes sobre la traducció
engleski jezik

Títol
Colleagues for colleagues, students for students
Traducció
Anglès

Traduït per lakil
Idioma destí: Anglès

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at the school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teacher’s meeting with the principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are expecting the first letters, as well as the information on the students from the UK, with great happiness.
Notes sobre la traducció
English language
Darrera validació o edició per kafetzou - 10 Octubre 2007 04:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2007 04:24

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hello lakil,

I fixed the English as below. Could you confirm that this is still the right meaning?

--start of new version--

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at our school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teachers' meeting with our principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are eagerly looking forward to the first letters, as well as the information about the students from the UK.

--end of new version--

After you confirm these corrections (or tell me what needs to be changed), I can poll everybody to see if your translation is correct!

By the way, what is the meaning of the word "communication" in
all of the preparations for the communication
?
Does this word mean "correspondence," i.e. writing back and forth to each other?

I'm sorry, I don't understand Bosnian at all!

Thanks in advance!

1 Octubre 2007 05:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oops - I didn't see your note, Ian, and I went ahead and made a few corrections. I think that Tantine should check this to make sure it sounds OK in British English, and then we can put it to a vote.

CC: Tantine

9 Octubre 2007 14:30

lakil
Nombre de missatges: 249
Communication is referring to contact. Originally it was written as contact but it did not sound right. Anyway, it refers to a form of communication. Thank you for your corrections. The meaning is right.