Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-אנגלית - kolege za kolege, učenici za učenike

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חינוך

שם
kolege za kolege, učenici za učenike
טקסט
נשלח על ידי azur
שפת המקור: בוסנית

dragi direktore drago nam je što ste našli vremena za nas i pored svih obaveza koje imate. Svaki početak je težak, a posebno početak u našem poslu. Mi u školi smo već obavili sve pripreme za kontakt. Održali smo sastanak nastavnika s direktorom i vec napravili raspored obaveza. Naši učenici sa velikom radošću očekuju prva pisma i informacije od učenika iz UK.
הערות לגבי התרגום
engleski jezik

שם
Colleagues for colleagues, students for students
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lakil
שפת המטרה: אנגלית

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at the school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teacher’s meeting with the principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are expecting the first letters, as well as the information on the students from the UK, with great happiness.
הערות לגבי התרגום
English language
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 10 אוקטובר 2007 04:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוקטובר 2007 04:24

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hello lakil,

I fixed the English as below. Could you confirm that this is still the right meaning?

--start of new version--

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at our school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teachers' meeting with our principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are eagerly looking forward to the first letters, as well as the information about the students from the UK.

--end of new version--

After you confirm these corrections (or tell me what needs to be changed), I can poll everybody to see if your translation is correct!

By the way, what is the meaning of the word "communication" in
all of the preparations for the communication
?
Does this word mean "correspondence," i.e. writing back and forth to each other?

I'm sorry, I don't understand Bosnian at all!

Thanks in advance!

1 אוקטובר 2007 05:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oops - I didn't see your note, Ian, and I went ahead and made a few corrections. I think that Tantine should check this to make sure it sounds OK in British English, and then we can put it to a vote.

CC: Tantine

9 אוקטובר 2007 14:30

lakil
מספר הודעות: 249
Communication is referring to contact. Originally it was written as contact but it did not sound right. Anyway, it refers to a form of communication. Thank you for your corrections. The meaning is right.