Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) is an...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Salut / Medicina

Títol
Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) is an...
Text
Enviat per cristyan meira
Idioma orígen: Anglès

Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) is an anxiety disorder that can occur after you have been through a traumatic event. A traumatic event is something horrible and scary that you see or that happens to you. During this type of event, you think that your life or others' lives are in danger. You may feel afraid or feel that you have no control over what is happening.

Anyone who has gone through a life-threatening event can develop PTSD. These events can include:

Títol
Distúrbio de Stress Pós-Traumático (DSPT)
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Menininha
Idioma destí: Portuguès brasiler

Distúrbio de Stress Pós-Traumático (DSPT) é um distúrbio de ansiedade que pode ocorrer após você ter passado por um evento traumático. Um evento traumático é algo horrível e assustador que você presencia ou que acontece com você. Durante esse tipo de evento, você tem a sensação de que sua vida ou a vida de outras pessoas está em perigo. Você pode ficar amedrontado ou sentir que não tem controle sobre o que está acontecendo.

Qualquer pessoa que passou por um acontecimento que tenha representado ameaça à sua vida pode desenvolver o DSPT. Estes acontecimentos podem incluir:
Notes sobre la traducció
1) "Event" é citado várias vezes no texto. Para evitar monotonia, alternei a tradução entre "evento" e "acontecimento".

2) No trecho "During this type of event, you think that your life...", a tradução de "think" por "pensa" ficaria literal demais. Optei por "tem a sensação", que melhor reflete o significado do texto de origem.

3.) No trecho: "that you see or that happens to you", a tradução literal seria "que você vê ou que acontece com você" mas "presencia" corresponde melhor ao sentido do original.
Darrera validació o edició per thathavieira - 12 Setembre 2007 17:35