Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Hayati ve eseri

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Ficció / Història

Títol
Hayati ve eseri
Text
Enviat per eng.mido
Idioma orígen: Turc

, yasadiklari devirde şan ve şöhretin en yükesk derecesine çikarlar. Her yerde takdir ve saygi görürler. Fakat bu şöhret, bazan fâni bir ömrü dolduracak kadar bile sürmez, sanki doğrunun, güzelin ve mükemmelin nefesi ohaksiz yere yakilmis söbret isiğini söndürür. Yine adamlar vardir, hem yasadiklar zarnanlarda, hem öldükten sonra onlara karsi duyylan sevgi derin olur, adlari etrafinda parildayan şan ve şöhret isigi zaman geçtikce aydiliğini daha uzun mesafelere salar.

Títol
His life and work
Traducció
Anglès

Traduït per p0mmes_frites
Idioma destí: Anglès

, they reach the peak of fame and publicity in the age they live. They receive praise and respect everywhere. But sometimes this fame doesn't continue even long enough to fill a mortal life, as if the breath of right, beautiful, and perfect turns off the light of fame which is ignited unjustly. There are also men, the respect toward whom is profound both in the times they live and after they die; the light of fame and publicity shining around their names beams farther as time goes on.
Darrera validació o edició per kafetzou - 17 Maig 2007 06:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Maig 2007 05:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Burada bir problem var:

"sanki doğrunun, güzelin ve mükemmelin nefesi ohaksiz yere yakilmis söbret isiğini söndürür."

"as if the breath of right, beautiful, and perfect turns off the light of fame which is ignited unjustly."

İngilizcesini düzeltebilir misin? Yoksa türkçede açıklayabilir misin?

16 Maig 2007 02:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Serba, can you help with this one?

16 Maig 2007 06:43

serba
Nombre de missatges: 655
Bana doğru gibi geldi.Seni rahatsız eden nedir? Yani eğer İngilizce de de Türkçe deki gibi böyle mecazi anlamda kullanılabiliyorsa sorun yok.

16 Maig 2007 06:45

serba
Nombre de missatges: 655
Haksız yere elde edilmiş şöhrete son verir anlamında .Ama zaten öyle yorumlamışsın sanırım.

16 Maig 2007 14:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK: I guess I can make a couple of small changes and it'll make more sense - like this:

"as if the breath of the right, beautiful, and perfect blows out the flame of unjustly ignited fame."

Is this still correct?

16 Maig 2007 16:44

serba
Nombre de missatges: 655
Valla İngilizce uzmanı sizsiniz ne bileyim. Oldu diyorsanız tamamdır.)

16 Maig 2007 19:26

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
"blow out" dersek "flame", "turs off" dersek de "light" uygun gelir gibi geldi bana. Ama kaynak metinde "şöhret ışığı" dediği için ben "light" ve "turns off" kullanmayı tercih ettim.

17 Maig 2007 06:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Then you can't say "ignited".

Is it the fame which is unjustly ignited, or the light which is unjustly "ignited"?