Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Hayati ve eseri

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Беллетристика / Рассказ

Статус
Hayati ve eseri
Tекст
Добавлено eng.mido
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

, yasadiklari devirde şan ve şöhretin en yükesk derecesine çikarlar. Her yerde takdir ve saygi görürler. Fakat bu şöhret, bazan fâni bir ömrü dolduracak kadar bile sürmez, sanki doğrunun, güzelin ve mükemmelin nefesi ohaksiz yere yakilmis söbret isiğini söndürür. Yine adamlar vardir, hem yasadiklar zarnanlarda, hem öldükten sonra onlara karsi duyylan sevgi derin olur, adlari etrafinda parildayan şan ve şöhret isigi zaman geçtikce aydiliğini daha uzun mesafelere salar.

Статус
His life and work
Перевод
Английский

Перевод сделан p0mmes_frites
Язык, на который нужно перевести: Английский

, they reach the peak of fame and publicity in the age they live. They receive praise and respect everywhere. But sometimes this fame doesn't continue even long enough to fill a mortal life, as if the breath of right, beautiful, and perfect turns off the light of fame which is ignited unjustly. There are also men, the respect toward whom is profound both in the times they live and after they die; the light of fame and publicity shining around their names beams farther as time goes on.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 17 Май 2007 06:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Май 2007 05:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Burada bir problem var:

"sanki doğrunun, güzelin ve mükemmelin nefesi ohaksiz yere yakilmis söbret isiğini söndürür."

"as if the breath of right, beautiful, and perfect turns off the light of fame which is ignited unjustly."

İngilizcesini düzeltebilir misin? Yoksa türkçede açıklayabilir misin?

16 Май 2007 02:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Serba, can you help with this one?

16 Май 2007 06:43

serba
Кол-во сообщений: 655
Bana doğru gibi geldi.Seni rahatsız eden nedir? Yani eğer İngilizce de de Türkçe deki gibi böyle mecazi anlamda kullanılabiliyorsa sorun yok.

16 Май 2007 06:45

serba
Кол-во сообщений: 655
Haksız yere elde edilmiş şöhrete son verir anlamında .Ama zaten öyle yorumlamışsın sanırım.

16 Май 2007 14:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK: I guess I can make a couple of small changes and it'll make more sense - like this:

"as if the breath of the right, beautiful, and perfect blows out the flame of unjustly ignited fame."

Is this still correct?

16 Май 2007 16:44

serba
Кол-во сообщений: 655
Valla İngilizce uzmanı sizsiniz ne bileyim. Oldu diyorsanız tamamdır.)

16 Май 2007 19:26

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
"blow out" dersek "flame", "turs off" dersek de "light" uygun gelir gibi geldi bana. Ama kaynak metinde "şöhret ışığı" dediği için ben "light" ve "turns off" kullanmayı tercih ettim.

17 Май 2007 06:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Then you can't say "ignited".

Is it the fame which is unjustly ignited, or the light which is unjustly "ignited"?