Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Hayati ve eseri

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف خيال/ قصة

عنوان
Hayati ve eseri
نص
إقترحت من طرف eng.mido
لغة مصدر: تركي

, yasadiklari devirde şan ve şöhretin en yükesk derecesine çikarlar. Her yerde takdir ve saygi görürler. Fakat bu şöhret, bazan fâni bir ömrü dolduracak kadar bile sürmez, sanki doğrunun, güzelin ve mükemmelin nefesi ohaksiz yere yakilmis söbret isiğini söndürür. Yine adamlar vardir, hem yasadiklar zarnanlarda, hem öldükten sonra onlara karsi duyylan sevgi derin olur, adlari etrafinda parildayan şan ve şöhret isigi zaman geçtikce aydiliğini daha uzun mesafelere salar.

عنوان
His life and work
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف p0mmes_frites
لغة الهدف: انجليزي

, they reach the peak of fame and publicity in the age they live. They receive praise and respect everywhere. But sometimes this fame doesn't continue even long enough to fill a mortal life, as if the breath of right, beautiful, and perfect turns off the light of fame which is ignited unjustly. There are also men, the respect toward whom is profound both in the times they live and after they die; the light of fame and publicity shining around their names beams farther as time goes on.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 17 نيسان 2007 06:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 نيسان 2007 05:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Burada bir problem var:

"sanki doğrunun, güzelin ve mükemmelin nefesi ohaksiz yere yakilmis söbret isiğini söndürür."

"as if the breath of right, beautiful, and perfect turns off the light of fame which is ignited unjustly."

İngilizcesini düzeltebilir misin? Yoksa türkçede açıklayabilir misin?

16 نيسان 2007 02:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Serba, can you help with this one?

16 نيسان 2007 06:43

serba
عدد الرسائل: 655
Bana doğru gibi geldi.Seni rahatsız eden nedir? Yani eğer İngilizce de de Türkçe deki gibi böyle mecazi anlamda kullanılabiliyorsa sorun yok.

16 نيسان 2007 06:45

serba
عدد الرسائل: 655
Haksız yere elde edilmiş şöhrete son verir anlamında .Ama zaten öyle yorumlamışsın sanırım.

16 نيسان 2007 14:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK: I guess I can make a couple of small changes and it'll make more sense - like this:

"as if the breath of the right, beautiful, and perfect blows out the flame of unjustly ignited fame."

Is this still correct?

16 نيسان 2007 16:44

serba
عدد الرسائل: 655
Valla İngilizce uzmanı sizsiniz ne bileyim. Oldu diyorsanız tamamdır.)

16 نيسان 2007 19:26

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
"blow out" dersek "flame", "turs off" dersek de "light" uygun gelir gibi geldi bana. Ama kaynak metinde "şöhret ışığı" dediği için ben "light" ve "turns off" kullanmayı tercih ettim.

17 نيسان 2007 06:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Then you can't say "ignited".

Is it the fame which is unjustly ignited, or the light which is unjustly "ignited"?