Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Francès - Здрасти бебчо

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglèsFrancèsTurcGrec

Títol
Здрасти бебчо
Text
Enviat per irini
Idioma orígen: Búlgar

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Títol
Salut, mon petit
Traducció
Francès

Traduït per Dannah
Idioma destí: Francès

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 29 Abril 2007 21:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2007 18:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 Abril 2007 18:42

Dannah
Nombre de missatges: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 Abril 2007 19:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 Abril 2007 19:29

Dannah
Nombre de missatges: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 Abril 2007 20:29

Witchy
Nombre de missatges: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 Abril 2007 20:40

Dannah
Nombre de missatges: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 Abril 2007 21:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 Abril 2007 21:07

Dannah
Nombre de missatges: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 Abril 2007 21:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 Abril 2007 21:21

Witchy
Nombre de missatges: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 Abril 2007 21:30

Dannah
Nombre de missatges: 12
Thank you All's well that ends well

30 Abril 2007 01:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".