Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Franceză - Здрасти бебчо

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăEnglezăFrancezăTurcăGreacă

Titlu
Здрасти бебчо
Text
Înscris de irini
Limba sursă: Bulgară

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Titlu
Salut, mon petit
Traducerea
Franceză

Tradus de Dannah
Limba ţintă: Franceză

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 29 Aprilie 2007 21:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2007 18:34

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 Aprilie 2007 18:42

Dannah
Numărul mesajelor scrise: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 Aprilie 2007 19:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 Aprilie 2007 19:29

Dannah
Numărul mesajelor scrise: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 Aprilie 2007 20:29

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 Aprilie 2007 20:40

Dannah
Numărul mesajelor scrise: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 Aprilie 2007 21:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 Aprilie 2007 21:07

Dannah
Numărul mesajelor scrise: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 Aprilie 2007 21:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 Aprilie 2007 21:21

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 Aprilie 2007 21:30

Dannah
Numărul mesajelor scrise: 12
Thank you All's well that ends well

30 Aprilie 2007 01:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".