Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Francuski - Здрасти бебчо

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiAngielskiFrancuskiTureckiGrecki

Tytuł
Здрасти бебчо
Tekst
Wprowadzone przez irini
Język źródłowy: Bułgarski

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Tytuł
Salut, mon petit
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Dannah
Język docelowy: Francuski

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 29 Kwiecień 2007 21:14





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2007 18:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 Kwiecień 2007 18:42

Dannah
Liczba postów: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 Kwiecień 2007 19:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 Kwiecień 2007 19:29

Dannah
Liczba postów: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 Kwiecień 2007 20:29

Witchy
Liczba postów: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 Kwiecień 2007 20:40

Dannah
Liczba postów: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 Kwiecień 2007 21:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 Kwiecień 2007 21:07

Dannah
Liczba postów: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 Kwiecień 2007 21:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 Kwiecień 2007 21:21

Witchy
Liczba postów: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 Kwiecień 2007 21:30

Dannah
Liczba postów: 12
Thank you All's well that ends well

30 Kwiecień 2007 01:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".