Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - Ä°lk defa ayağıma kadar geldin ve ilk defa bu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemany

Categoria Poesia

Títol
İlk defa ayağıma kadar geldin ve ilk defa bu...
Text
Enviat per Chrarismatic
Idioma orígen: Turc

İlk defa ayağıma kadar geldin ve ilk defa bu kadar üzgün gördüm seni! Daha önce yanımda hiç ağlamamıştın. Başucuma bıraktığın gülleri koklayamadım bile ve sen giderken ayağa kalkıp yolcu edemedim, Kusuruma bakma... Dün gece ölmüştüm... Duracağım burada... Gidişini seyredeceğim... Kıpırtısız, sakin gibi görüneceğim.... Kavgasız olacak, fırtınasız olacak... Saçma sapan olacak... Organlarım birbirine vuracak... Arkandan sessiz bakacağım.... Ben yine salağı oynayacağım...

Títol
Zum ersten Mal kamst du alleine zu mir
Traducció
Alemany

Traduït per Patiperra
Idioma destí: Alemany

Zum ersten Mal kamst du alleine zu mir und ich sah zum ersten Mal wie sehr du traurig warst! Du hast nie zuvor neben mir geweint! Ich konnte nicht einmal den Duft der Rosen, die du neben meinem Bett gelassen hast, riechen und ich konnte nicht aufstehen und dich verabschieden als du gingst, das tut mir leid... Ich starb letzte Nacht... Ich werde hier stehen... Ich werde dich gehen sehen... Ohne mich zu bewegen, ich werde ruhig scheinen... Es wird ohne einen Streit geschehen, es wird ohne einen Sturm geschehen... Es wird auf eine alberne Weise geschehen... Meine Organe werden sich gegenseitig schlagen... Ich werde ruhig hinter dich schauen... Und ich, abermals, werde den Idioten spielen.
Darrera validació o edició per nevena-77 - 20 Juliol 2012 12:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juny 2012 14:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
I love the sound of this translation, it makes German sound so sweet, caring and melancholy.