Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Polonès - Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsSuecPolonès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...
Text
Enviat per Justyna1234
Idioma orígen: Hongarès

Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma délután dolgozik! Remélem jöttök nemsokära!

Títol
Hej! Ja nie pracujÄ™! Jestem...
Traducció
Polonès

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Polonès

Hej! Ja nie pracuję! Jestem na zwolnieniu! Mama pracuje dzisiaj po południu! Mam nadzieję, że przyjdziecie wkrótce!
Darrera validació o edició per Aneta B. - 2 Octubre 2010 00:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Setembre 2010 22:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Cześć Edyto!
Tłumaczenie bardzo dobre. Sugerowałabym tylko kosmetyczną zmianę związaną z szykiem wyrazów. Myślę, że tak będzie lepiej brzmiało po polsku:

przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie

Co ty na to?

1 Octubre 2010 21:16

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Aneta!
przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie / zależy na co kładziemy nacisk na "wkrótce" czy na "przyjdziecie". Np. "mam nadzieję, że przyjdziesz jutro" lub "mam nadzieję, że jutro przyjdziesz".
Nie jesteśmy w szkole, Cucumis jest stroną do tłumaczeń i uważam, że tłumaczenie jest poprawne, tym bardziej, że to "samo znaczenie".
Pozdrawiam

2 Octubre 2010 01:14

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Tak, rzeczywiście. Jest to prośba "Samo znaczenie". Dlatego tylko sugerowałam, ale nie upieram sie by coś zmieniać. Niemniej zawsze staram się dawać najlepsze z możliwych tłumaczeń, niezależnie od tego jakiego typu jest prośba.

A propos, w języku polskim nie stawia się tzw. "okoliczników czasu" (np. "wkrótce" ) na końcu zdania, w przeciwieństwie do innych języków. O ile jest to dopuszczalne w mowie, o tyle niezbyt poprawne w piśmie. Stąd moja "szkolna" sugestia...