Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-波兰语 - Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语瑞典语波兰语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma...
正文
提交 Justyna1234
源语言: 匈牙利语

Szia! Nem dolgozok! Betegszabin vagyok! Anyu ma délután dolgozik! Remélem jöttök nemsokära!

标题
Hej! Ja nie pracujÄ™! Jestem...
翻译
波兰语

翻译 Edyta223
目的语言: 波兰语

Hej! Ja nie pracuję! Jestem na zwolnieniu! Mama pracuje dzisiaj po południu! Mam nadzieję, że przyjdziecie wkrótce!
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 十月 2日 00:52





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 30日 22:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Cześć Edyto!
Tłumaczenie bardzo dobre. Sugerowałabym tylko kosmetyczną zmianę związaną z szykiem wyrazów. Myślę, że tak będzie lepiej brzmiało po polsku:

przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie

Co ty na to?

2010年 十月 1日 21:16

Edyta223
文章总计: 787
Hej Aneta!
przyjdziecie wkrótce --> wkrótce przyjdziecie / zależy na co kładziemy nacisk na "wkrótce" czy na "przyjdziecie". Np. "mam nadzieję, że przyjdziesz jutro" lub "mam nadzieję, że jutro przyjdziesz".
Nie jesteśmy w szkole, Cucumis jest stroną do tłumaczeń i uważam, że tłumaczenie jest poprawne, tym bardziej, że to "samo znaczenie".
Pozdrawiam

2010年 十月 2日 01:14

Aneta B.
文章总计: 4487
Tak, rzeczywiście. Jest to prośba "Samo znaczenie". Dlatego tylko sugerowałam, ale nie upieram sie by coś zmieniać. Niemniej zawsze staram się dawać najlepsze z możliwych tłumaczeń, niezależnie od tego jakiego typu jest prośba.

A propos, w języku polskim nie stawia się tzw. "okoliczników czasu" (np. "wkrótce" ) na końcu zdania, w przeciwieństwie do innych języków. O ile jest to dopuszczalne w mowie, o tyle niezbyt poprawne w piśmie. Stąd moja "szkolna" sugestia...