Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglès

Categoria Discurs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da...
Text
Enviat per Diane Larsen
Idioma orígen: Portuguès

Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da tecnologia, quase todos dependem de telemóveis, de computadores e muitos não dispensam os seus iPods ou as suas agendas electrónicas.
E desde que foram inventadas as máquinas que substituem o homem nas suas tarefas, como por exemplo os aspiradores autónomos, parece que se tornou um hábito criar máquinas para nos tornarmos uns verdadeiros dependentes de robôs.

Títol
More and more humans become dependent on technology
Traducció
Anglès

Traduït per mgannon
Idioma destí: Anglès

Humans become more and more dependent on technology, almost all rely on mobile phones, computers and many do not do without their IPods or their PDAs.
And ever since they invented machines that replace humans in their tasks, such as the autonomous vacuum, it seems like it has become a habit to create machines so that we become truly dependent on robots.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Febrer 2010 20:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Febrer 2010 15:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi mgannon,
Welcome to Cucumis

This is a good translation, however we have to correct the syntax a bit.

"Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da tecnologia"
Actually, "cada vez mais" does not refer to people, but to "dependent", therefore the line should read:
"People/humans become more and more dependent on..."

"Dispensar" here means "prescindir" (to do without), not "desistir" (give up)

You changed the syntax of the last line, but I think it sounds better than it would sound the original one, so I guess it's fine
Tell me what you think and if you agree, please click on "Edit" and make the corrections, OK?