Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseInglese

Categoria Discorso

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da...
Testo
Aggiunto da Diane Larsen
Lingua originale: Portoghese

Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da tecnologia, quase todos dependem de telemóveis, de computadores e muitos não dispensam os seus iPods ou as suas agendas electrónicas.
E desde que foram inventadas as máquinas que substituem o homem nas suas tarefas, como por exemplo os aspiradores autónomos, parece que se tornou um hábito criar máquinas para nos tornarmos uns verdadeiros dependentes de robôs.

Titolo
More and more humans become dependent on technology
Traduzione
Inglese

Tradotto da mgannon
Lingua di destinazione: Inglese

Humans become more and more dependent on technology, almost all rely on mobile phones, computers and many do not do without their IPods or their PDAs.
And ever since they invented machines that replace humans in their tasks, such as the autonomous vacuum, it seems like it has become a habit to create machines so that we become truly dependent on robots.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Febbraio 2010 20:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Febbraio 2010 15:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi mgannon,
Welcome to Cucumis

This is a good translation, however we have to correct the syntax a bit.

"Cada vez mais os humanos tornam-se dependentes da tecnologia"
Actually, "cada vez mais" does not refer to people, but to "dependent", therefore the line should read:
"People/humans become more and more dependent on..."

"Dispensar" here means "prescindir" (to do without), not "desistir" (give up)

You changed the syntax of the last line, but I think it sounds better than it would sound the original one, so I guess it's fine
Tell me what you think and if you agree, please click on "Edit" and make the corrections, OK?