Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Det gør ingenting...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Det gør ingenting...
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Danès

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Notes sobre la traducció
aforisme

Títol
It doesn't matter
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Febrer 2010 11:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2010 00:23

gamine
Nombre de missatges: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 Febrer 2010 08:04

sgrowl
Nombre de missatges: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 Febrer 2010 10:27

pias
Nombre de missatges: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 Febrer 2010 13:45

gamine
Nombre de missatges: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 Febrer 2010 17:33

Minny
Nombre de missatges: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 Febrer 2010 00:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 Febrer 2010 15:05

Minny
Nombre de missatges: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 Febrer 2010 17:53

typy
Nombre de missatges: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 Febrer 2010 22:23

pias
Nombre de missatges: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 Febrer 2010 22:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 Febrer 2010 00:41

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 Febrer 2010 07:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 Febrer 2010 08:16

Minny
Nombre de missatges: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 Febrer 2010 08:19

Minny
Nombre de missatges: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 Febrer 2010 11:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.