Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Det gør ingenting...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Det gør ingenting...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Huomioita käännöksestä
aforisme

Otsikko
It doesn't matter
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Helmikuu 2010 11:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2010 00:23

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 Helmikuu 2010 08:04

sgrowl
Viestien lukumäärä: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 Helmikuu 2010 10:27

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 Helmikuu 2010 13:45

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 Helmikuu 2010 17:33

Minny
Viestien lukumäärä: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 Helmikuu 2010 00:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 Helmikuu 2010 15:05

Minny
Viestien lukumäärä: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 Helmikuu 2010 17:53

typy
Viestien lukumäärä: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 Helmikuu 2010 22:23

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 Helmikuu 2010 22:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 Helmikuu 2010 00:41

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 Helmikuu 2010 07:34

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 Helmikuu 2010 08:16

Minny
Viestien lukumäärä: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 Helmikuu 2010 08:19

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 Helmikuu 2010 11:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.