Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Det gør ingenting...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
Det gør ingenting...
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: דנית

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
הערות לגבי התרגום
aforisme

שם
It doesn't matter
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 פברואר 2010 11:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 פברואר 2010 00:23

gamine
מספר הודעות: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 פברואר 2010 08:04

sgrowl
מספר הודעות: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 פברואר 2010 10:27

pias
מספר הודעות: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 פברואר 2010 13:45

gamine
מספר הודעות: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 פברואר 2010 17:33

Minny
מספר הודעות: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 פברואר 2010 00:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 פברואר 2010 15:05

Minny
מספר הודעות: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 פברואר 2010 17:53

typy
מספר הודעות: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 פברואר 2010 22:23

pias
מספר הודעות: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 פברואר 2010 22:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 פברואר 2010 00:41

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 פברואר 2010 07:34

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 פברואר 2010 08:16

Minny
מספר הודעות: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 פברואר 2010 08:19

Minny
מספר הודעות: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 פברואר 2010 11:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.