Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - Would you give me a hug?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsGrecAlemanyItaliàRus

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Would you give me a hug?
Text
Enviat per thazard
Idioma orígen: Anglès

Would you give me a hug?
Notes sobre la traducció
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Títol
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Traducció
Alemany

Traduït per alexa_maria
Idioma destí: Alemany

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Darrera validació o edició per italo07 - 17 Març 2009 22:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Març 2009 09:51

vetati
Nombre de missatges: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Març 2009 11:57

Neko
Nombre de missatges: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Març 2009 17:50

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Març 2009 20:12

merdogan
Nombre de missatges: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Març 2009 20:22

thazard
Nombre de missatges: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Març 2009 20:29

gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Març 2009 21:44

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.