Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



17Traducció - Alemany-Anglès - description

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Títol
description
Text
Enviat per mersyte
Idioma orígen: Alemany

Glänzen Sie mit Diamanten auf dem Tisch. Der Mini Teller mit den ungewöhnlichen Linien und einem edlen Design eignet sich für kleine alltägliche Genüsse oder ausgewählte Köstlichkeiten. Bereiten Sie nicht nur Ihrem Gaumen einen Genuss.
Notes sobre la traducció
british english

Títol
description
Traducció
Anglès

Traduït per sagittarius
Idioma destí: Anglès

Shine with diamonds at the table. The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies. Prepare the pleasure not only for your palate.
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Febrer 2009 16:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2009 14:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
The mini plate
Or perhaps "The 'Mini Teller' " because it lookis like 'Mini Teller' is the name of the product.

19 Febrer 2009 15:00

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Thanks, Lein, a lot!!! You are right! I'll correct as soon as possible.

19 Febrer 2009 17:35

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
I have no idea what a "Mini teller of unusual lines and noble design is". If the "whatever-it-is" is a machine/object of some kind, then it would be "with unusual lines" because it is a property of the "Mini Teller" and "ausgewählte Köstlichkeiten' probably means "selective tastes".
The last sentence is better said "Don't just give your palate pleasure".

19 Febrer 2009 23:42

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Hi, itsatrap! The talk here is about table decoration, not a machine whatsoever. Teller is a plate in which some dish is served onto a table. You have misunderstood the last sentence, I should say. Who would use such a phrase, as yours, in the catalogue for advertising table utensils - think of it. As a matter of fact, the last sentence is not complete. It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well.

20 Febrer 2009 01:39

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
As sentence starting with "prepare the pleasure" is borderline nonsensical in English, because the "plate" doesn't prepare anything, the food just sits on it! See why I thought it was a machine ??

The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies.

This should be "The Mini Teller with its unusual lines (shape?) and noble design is suited for everyday pleasures or selected delicacies."

20 Febrer 2009 09:47

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Once again you are not right! Not "plate" but "palate"! Prepare the pleasure not for the plate but for your palate. You see the difference?

20 Febrer 2009 12:05

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
What is it that is being prepared, Sagittarius ?

Sagittarius just wrote:

"Prepare the pleasure (not for the plate but) for your palate. You see the difference?"

"Prepare the pleasure for your palate "
and in the translation: "Prepare the pleasure not only for your palate".

You see the difference ??



20 Febrer 2009 12:12

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Sagittarius wrote:

"It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well."


Yes, that sounds much better, but "eyes" isn't in the original submitted German text.

Perhaps "Prepare to delight your eyes and not just your palate" might be even better.





20 Febrer 2009 12:21

sagittarius
Nombre de missatges: 118
You are kind of man who likes quibbling over words, as I can see. I've started thinking your got offended by my last words. Is it really so?

21 Febrer 2009 02:01

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
No. Just trying to give some better advertising text, but honestly, my eyes didn't delight in reading this. I actually thought at one point that
diamonds were involved somewhere, but that's the fault of the original submitter.

21 Febrer 2009 08:39

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Yes, diamonds are mentioned here just for the effect to be made upon a reader of this catalogue. Well, thanks for your interest and suggestions!

21 Febrer 2009 09:45

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Ok, Cheers.