Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



17Traducción - Alemán-Inglés - description

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Título
description
Texto
Propuesto por mersyte
Idioma de origen: Alemán

Glänzen Sie mit Diamanten auf dem Tisch. Der Mini Teller mit den ungewöhnlichen Linien und einem edlen Design eignet sich für kleine alltägliche Genüsse oder ausgewählte Köstlichkeiten. Bereiten Sie nicht nur Ihrem Gaumen einen Genuss.
Nota acerca de la traducción
british english

Título
description
Traducción
Inglés

Traducido por sagittarius
Idioma de destino: Inglés

Shine with diamonds at the table. The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies. Prepare the pleasure not only for your palate.
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Febrero 2009 16:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Febrero 2009 14:31

Lein
Cantidad de envíos: 3389
The mini plate
Or perhaps "The 'Mini Teller' " because it lookis like 'Mini Teller' is the name of the product.

19 Febrero 2009 15:00

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Thanks, Lein, a lot!!! You are right! I'll correct as soon as possible.

19 Febrero 2009 17:35

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
I have no idea what a "Mini teller of unusual lines and noble design is". If the "whatever-it-is" is a machine/object of some kind, then it would be "with unusual lines" because it is a property of the "Mini Teller" and "ausgewählte Köstlichkeiten' probably means "selective tastes".
The last sentence is better said "Don't just give your palate pleasure".

19 Febrero 2009 23:42

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Hi, itsatrap! The talk here is about table decoration, not a machine whatsoever. Teller is a plate in which some dish is served onto a table. You have misunderstood the last sentence, I should say. Who would use such a phrase, as yours, in the catalogue for advertising table utensils - think of it. As a matter of fact, the last sentence is not complete. It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well.

20 Febrero 2009 01:39

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
As sentence starting with "prepare the pleasure" is borderline nonsensical in English, because the "plate" doesn't prepare anything, the food just sits on it! See why I thought it was a machine ??

The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies.

This should be "The Mini Teller with its unusual lines (shape?) and noble design is suited for everyday pleasures or selected delicacies."

20 Febrero 2009 09:47

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Once again you are not right! Not "plate" but "palate"! Prepare the pleasure not for the plate but for your palate. You see the difference?

20 Febrero 2009 12:05

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
What is it that is being prepared, Sagittarius ?

Sagittarius just wrote:

"Prepare the pleasure (not for the plate but) for your palate. You see the difference?"

"Prepare the pleasure for your palate "
and in the translation: "Prepare the pleasure not only for your palate".

You see the difference ??



20 Febrero 2009 12:12

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Sagittarius wrote:

"It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well."


Yes, that sounds much better, but "eyes" isn't in the original submitted German text.

Perhaps "Prepare to delight your eyes and not just your palate" might be even better.





20 Febrero 2009 12:21

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
You are kind of man who likes quibbling over words, as I can see. I've started thinking your got offended by my last words. Is it really so?

21 Febrero 2009 02:01

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
No. Just trying to give some better advertising text, but honestly, my eyes didn't delight in reading this. I actually thought at one point that
diamonds were involved somewhere, but that's the fault of the original submitter.

21 Febrero 2009 08:39

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Yes, diamonds are mentioned here just for the effect to be made upon a reader of this catalogue. Well, thanks for your interest and suggestions!

21 Febrero 2009 09:45

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Ok, Cheers.