Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



17Traduko - Germana-Angla - description

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Titolo
description
Teksto
Submetigx per mersyte
Font-lingvo: Germana

Glänzen Sie mit Diamanten auf dem Tisch. Der Mini Teller mit den ungewöhnlichen Linien und einem edlen Design eignet sich für kleine alltägliche Genüsse oder ausgewählte Köstlichkeiten. Bereiten Sie nicht nur Ihrem Gaumen einen Genuss.
Rimarkoj pri la traduko
british english

Titolo
description
Traduko
Angla

Tradukita per sagittarius
Cel-lingvo: Angla

Shine with diamonds at the table. The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies. Prepare the pleasure not only for your palate.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Februaro 2009 16:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2009 14:31

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
The mini plate
Or perhaps "The 'Mini Teller' " because it lookis like 'Mini Teller' is the name of the product.

19 Februaro 2009 15:00

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Thanks, Lein, a lot!!! You are right! I'll correct as soon as possible.

19 Februaro 2009 17:35

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
I have no idea what a "Mini teller of unusual lines and noble design is". If the "whatever-it-is" is a machine/object of some kind, then it would be "with unusual lines" because it is a property of the "Mini Teller" and "ausgewählte Köstlichkeiten' probably means "selective tastes".
The last sentence is better said "Don't just give your palate pleasure".

19 Februaro 2009 23:42

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Hi, itsatrap! The talk here is about table decoration, not a machine whatsoever. Teller is a plate in which some dish is served onto a table. You have misunderstood the last sentence, I should say. Who would use such a phrase, as yours, in the catalogue for advertising table utensils - think of it. As a matter of fact, the last sentence is not complete. It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well.

20 Februaro 2009 01:39

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
As sentence starting with "prepare the pleasure" is borderline nonsensical in English, because the "plate" doesn't prepare anything, the food just sits on it! See why I thought it was a machine ??

The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies.

This should be "The Mini Teller with its unusual lines (shape?) and noble design is suited for everyday pleasures or selected delicacies."

20 Februaro 2009 09:47

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Once again you are not right! Not "plate" but "palate"! Prepare the pleasure not for the plate but for your palate. You see the difference?

20 Februaro 2009 12:05

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
What is it that is being prepared, Sagittarius ?

Sagittarius just wrote:

"Prepare the pleasure (not for the plate but) for your palate. You see the difference?"

"Prepare the pleasure for your palate "
and in the translation: "Prepare the pleasure not only for your palate".

You see the difference ??



20 Februaro 2009 12:12

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Sagittarius wrote:

"It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well."


Yes, that sounds much better, but "eyes" isn't in the original submitted German text.

Perhaps "Prepare to delight your eyes and not just your palate" might be even better.





20 Februaro 2009 12:21

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
You are kind of man who likes quibbling over words, as I can see. I've started thinking your got offended by my last words. Is it really so?

21 Februaro 2009 02:01

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
No. Just trying to give some better advertising text, but honestly, my eyes didn't delight in reading this. I actually thought at one point that
diamonds were involved somewhere, but that's the fault of the original submitter.

21 Februaro 2009 08:39

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Yes, diamonds are mentioned here just for the effect to be made upon a reader of this catalogue. Well, thanks for your interest and suggestions!

21 Februaro 2009 09:45

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Ok, Cheers.