Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsCastellàPortuguès brasilerAnglèsHebreuPortuguès

Categoria Amor / Amistat

Títol
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Text
Enviat per alekcahdra
Idioma orígen: Alemany

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Notes sobre la traducció
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Títol
Je viens d'arriver à la maison.
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Gener 2009 16:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Gener 2009 10:12

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 Gener 2009 12:59

italo07
Nombre de missatges: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 Gener 2009 13:12

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 Gener 2009 13:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 Gener 2009 16:42

Botica
Nombre de missatges: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 Gener 2009 16:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...